Tag Archives: 1001 Nights

“To Be Continued”: Scheherazade and the Arabian Nights (2)

25 Jul

Arabian Nights and Days: A Novel by Naguib Mahfouz, trans. by Denys Johnson-Davies, Doubleday,  1995. (Originally published 1979 in Arabic)

Whatever Gets You Through the Night: A Story of Sheherezade and the Arabian Entertainments by Andrei Codrescu, Princeton University Press, 2011.

“Shéhérezade” (ballet, 1910), choreography by Mikhail Fokine, The Kirov Celebrates Nijinsky [DVD], Kultur, 2002.

Rimsky-Korsakov: Scheherazade/ Russian Easter Overture [CD]. The Atlanta Symphony Orchestra, Robert Spano, conducting. Telarc, 2001.

In my previous post, reviewing Marina Warner’s exciting new work of cultural criticism, Stranger Magic, I promised to discuss  a few examples of retellings that continue to expand Scheherazade’s legacy. The  corpus of such retellings and variations is truly a measureless “sea of stories,” to borrow a bit of the title from Salman Rushdie’s Haroun and the Sea of Stories, an illustrious example of this genre of storytelling art. One reader of my review of Warner, Ray Wilcockson, cited Robert Louis Stevenson’s New Arabian Nights (1882), a collection of Stevenson’s earliest stories that flowed from his own excitement over reading the Arabian Nights and which adapted its connected structure for his own modern tales. Warner mentions Stevenson, along with many other writers whose work has been prompted and inspired by the Arabian Nights. She recommends Robert Irwin’s excellent survey of such works in his chapter, “Children of the Nights” (in his book, The Arabian Nights: A Companion).

I will write about two books, Arabian Nights and Days by Naguib Mahfouz and Whatever Gets You Through the Night by Andrei Codrescu.  These two caught my attention because of their focus on Scheherazade herself and their further exploration of the frame story of The Arabian Nights. I will also consider the most famous musical exposition of the character of Scheherazade, Rimsky-Korskov’s (1888) symphonic suite, and how the ballet later choreographed to that music diverged from the composer’s conception. 

Arabian_nights_and_days_-_mahfouz_251x400

The Egyptian writer Naguib Mahfouz, the 1988 Nobelist in literature,  is probably best known for his Cairo Trilogy (in Arabic; published in English with the titles Palace WalkPalace of Desire, and Sugar Street). I was delighted to read his later novel Arabian Nights and Days, which is a sophisticated retelling of the Nights’ frame story and some of its important tales.  Mahfouz refashions the stories to bring new insight into the characters of Shahrzad and Shahriyar (as they are spelled in Denys Johnson-Davies’ spare, yet mellifluous translation); they must truly grapple with the implications of all that gone before the moment when Shahrzad’s storytelling begins. Mahfouz connects each tale to the one that follows with seamless logic and suspense, and he brings greater depth even to such figures as Ma’rouf the Cobbler, Ugr the Barber, and, of course, Aladdin and Sindbad. But for me, the most arresting moment came when he implicitly asked the novelistic question, how would Shahrzad feel when she achieved her “victory” over the Sultan? His examination of this question plumbs new depths latent in one of the most well-known stories in world literature.

Before we see Shahrzad, Mahfouz shows us her father, the sultan’s vizier Dandan.  In the three years that his daughter has been suspending Shahriyar’s death sentence with her entrancing stories, the vizier’s anxiety has not been suspended–quite the opposite. Each morning he would go to the palace, waiting to discover if this dawn would be Shahrzad’s last.  On this day, “the heart of a father quaked within him” because he knew Shahrzad had done the unthinkable–she had ended her tale and her own fate must be decided one way or the other.

Dandan found Shahriyar alone, contemplating the first hints of sunrise:  he says,”It is our wish that Shahrzad remain our wife. …Her stories are white magic…They open up worlds that invite reflection” (p. 2). When the Sultan continues, announcing that Shahrazad gave him a son and brought peace to his “troubled spirits,” the vizier wishes him happiness now and in the hereafter. This innocent blessing triggers a biting response–the Sultan dismisses the notion of happiness and puzzles over existence itself. In this way, we are given the first hint that although death is forestalled, “happily ever after” may not come as easily.

Next the vizier seeks out his daughter. Her response to her reprieve is complex and profound, even though it unfolds in a brief exchange that barely takes up two pages. Shahrzad acknowledges that by “the Lord’s mercy” her life has been spared and the young women of the city–those remaining–are no longer in peril, but at the cost of her happiness: “’I sacrificed myself,’ she said sorrowfully, ‘in order to stem the torrent of blood’” (p. 3).  The vizier protests that the Sultan now loves her and that love works miracles, but Shahrzad answers  that, “Arrogance and love do not come together in one heart” and, most devastating of all, “Whenever he approaches me I breathe the smell of blood” (p. 4).

Mahfouz has seemingly told the end at the beginning, but is it really the end? As his brilliantly refashioned cycle of tales nears its conclusion, Shahriyar becomes prominent again as the auditor of Sindbad’s tales of his voyages, told by Sindbad himself as fables of the wisdom he won along the way. Shahriyar persistently queries him as if his (Shahriyar’s) life depended on the answers. Sindbad finishes and Shahriyar retreats to his lush flower garden, pacing and remembering, his mind in turmoil and his heart gripped by weariness and disgust at his life–at the follies of life itself. He summons Shahrzad for a new dialogue–one not known to the ancient tradition but equally fateful, and full of truths as ancient as humanity. He confesses his need for repentance and reveals that he has known all along of her that “your body approaches while your heart turns away.” In a masterful stroke, Mahfouz’s Shahriyar asserts that he kept Shahrzad close to him as a reproach–“I found in your aversion a continued torment that I deserved” (p. 217). Shahrzad weeps, her heart melting perhaps for the first time in his presence, and he sees at once that this weeping means more than all the pretense of her love up to that point.  He vows to renounce his kingdom and wander in search of wisdom and meaning, leaving his son, with Shahrzad’s counsel, to rule more wisely than he did. Now it is Shahrzad’s turn to see the bitter irony of this sudden decision–“You are spurning me as my heart opens to you. …It is an opposing destiny that is mocking us” (p. 218).

I hope readers of this blog will forgive the “spoilers” I have felt necessary to include. I shall leave one last surprise unspoken–what Shahriyar discovers on his quest for truth. But I wanted to disclose this much to make clear what a tour de force this new resolution of the frame story represents. Mahfouz’s alternative frame story refuses to find Shahriyar’s healing at the point when he rescinds the order of execution. No, that will not be enough to cure a soul that has strayed so far. Shahrzad feels this in her own heart, but she has done all she can do. She carries the wounds of all the sacrificed wives who preceded her, and now she too is in need of healing. Only Shahriyar’s act of atonement1 can change the equation. And with amazing poignance, it is only at the moment when the Sultan decides to leave Shahrzad that their real love story begins. 

Codrescu_book_cover

 

NPR contributor and prolific writer Andrei Codrescu offers a retelling, Whatever Gets You Through the Night, that could hardly be more different from Mahfouz’s in tone and aims. Mahfouz is spare and restrained, recounting events and suggesting feelings and motivations with great economy. Codrescu is expansive (his Sheherezad doesn’t appear until page 46!), revelling in digression and comment, in voluminous marginal notes that can sometimes ring the main text in small type.  In his ironic, punning treatment of the stories and in his commentary, he reveals his attitudes toward the gender politics of the stories as well as the whole historical enterprise of translating and transmitting the tales. Twenty-three different epigraphs, arranged together before the main text, quote sources ranging from Wikipedia to rival translators Richard Francis Burton and Husain Haddawy to critic J. Hillis Miller to the Rolling Stone, announcing that this retelling will be openly conscious of all the textual history that has gone before.  A preface of sorts includes these observations on Sheherezade:

“We are bound to tell her story no matter what our postmodern wishes or rebellious inclinations might tell us: simply pronouncing her name invokes her. When she appears, like the Genie in the bottle of literature that she is, we must obey the order of her stories [he doesn’t]; this is the exact opposite of the Genii and Genies who are freed or imprisoned in the bottles of her characters, who must obey their liberators….” (p. 1)

This passage is characteristic of Codrescu and of the experience of reading this book: expect trenchant observations delivered with irreverence, skepticism, and a winking eye. Also expect the story will linger on lurid details of the murders of the Sultan’s previous wives and explicit description of the sexual situations implicit in the story. This text attempts to startle the reader into taking a fresh look at an old narrative tradition. Within that tradition, Codrescu aligns his sympathy more nearly with Burton, whose titillating translation, cloaked in archaic language, fed a certain late-Victorian appetite, especially his own.

Codrescu makes crucial archetypal connections between Scheherazade and figures such as Penelope and Ariadne, as in this brilliant synthesis:

“Sheherezade’s job was to be like Ariadne to make the King believe that she was showing him the way out of the labyrinth of his insecurity and cruelty, while weaving [like Penelope] at the same time a labyrinth from which he could never escape to kill again.” (p. 97)

The net that is woven is an erotic one, but oddly Sheherezade herself is sidelined in favor of her sister, Dinarzad. The storytelling ménage à trois becomes a sexual pas de deux between the two listeners, Sharyar and Dinarzad, whose dalliance fails to reach its climax just as each story’s ending is postponed.

Codrescu offers what he calls the “unpopular” ending, one in which he posits there was no baby, no reconciliation of the Sultan to women, and, therefore, no pardon for his Sheherezade; he prefers to believe that the stories had no end and we can listen in whenever we choose.  In fact we need to listen, trancelike, he argues, because we cannot face our lives without entertainment. Thus, he concludes with an extended meditation on media culture where we are “angry mass-Sharyars” and “terrified when you are silent” (p. 173).  All of this does end up being intriguing and a very modern deconstructive performance, but I confess that I preferred Mahfouz’s Arabian Nights and Days, which explored more deeply the redemptive core of the Nights, while preserving the echoes of the imaginative realms that gave it birth.

Rimsky-korsakov_cd_cover

 

I was going to write at length about Rimsky-Korsakov’s gorgeously melodic symphonic suite of Scheherazade and compare it with Mikhail Fokine’s popular Scheherazade ballet of 1910, set to some of its music, and with a new libretto by Léon Bakst and Fokine. (Rimsky-Korsakov’s widow was apparently quite unhappy with the rearrangement of the score.) Despite its name,  the ballet dramatizes only events occurring before the intervention of Scheherazade, namely, the infidelity of the Sultan’s first wife. Most of the dancing is a sensuous, extended duet between Zobeide2 (the wife) and a “Golden Slave”–in Fokine’s Ballet Russes choreography, this role was a vehicle for the superlative genius of Vaslav Nijinsky.

Nijinsky_in_scheherazade2_254x400

 

Unfortunately, Scheherazade’s recurring narration from bed does not lend itself easily to having her dance!   Ahh, but I see the night grows short, this post is already very long, and I must stop for now and send you to meet the musical Scheherazade for yourself in the lyrical space beyond words…

Notes:

  1.  In this connection, I highly recommend Phil Cousineau’s Beyond Forgiveness: Reflections on Atonement (Jossey-Bass, 2011), which collects essays from diverse authors on ways to move from words of repentance or forgiveness toward atoning actions which may potentially heal both parties.
  2.  I recommend a performance of Fokine’s ballet in The Kirov Celebrates Nijinsky (DVD), but be aware that the back-cover text incorrectly identifies the principal female role (danced by Svetlana Zakharova) as Shehérézade instead of Zobeide.

Related post:

 

“To Be Continued”: Scheherazade and the Arabian Nights (1)

10 Jul

Stranger Magic: Charmed States and the Arabian Nights by Marina Warner, Belknap Press (Harvard University Press), 2012.

 

Stranger_magic_-_warner_263x400

If you have any interest in the history of fairy tale and magical narrative, in the transmission of stories from East to West, and back again, then you may find Marina Warner’s new book, Stranger Magic, as captivating as I did.  Warner is best known for her brilliant critical syntheses of fairy tales and their modern cultural expressions, as in From the Beast to the Blonde (1995), and I believe Stranger Magic is her best book since that one.  Here she seeks to open readers to the complex history that has produced The Arabian Nights, as we read them today, whether they are told in Arabic or in one of many diverse translations, whether they include just a few selected stories or collect a wealth of the Thousand and One Nights, culled from various sources.  Although she herself chooses to retell and comment upon 15 illustrative stories (including “The Fisherman and the Genie,” “Prince Ahmed and the Fairy Peri Banou,”  “Marouf the Cobbler,” and “Camar al-Zaman and Princess Badoura”), she resists attempts to identify The Arabian Nights only with a “core” of originals rather than with the whole evolving tradition of stories that have grown up around the Nights through an interplay of oral and written transmission.  For example, although she retells the most “authentic” Aladdin tale, “Aladdin of the Beautiful Moles,” she cites the better known tale of Aladdin and the magic lamp, most likely written and added by translator Antoine Galland, as a valid accretion to the cycle as a whole.

Scheherazade_500x411

As Warner says,  the stories themselves are “shape-shifters” but standing apart from the shifting dream world of stories is Scheherazade.  Whether her name is translated as Shahrazad, Shahrzad, Sheherezade, or Shéhérezade (I have seen all of these, and more), she holds a unique place as the still point from which the tales arise and connect. In the frame story, Shahrazad (Warner and others have settled on this spelling, and I will too) has amassed a vast bank of stories learned by heart from her teachers and from her father’s library–her memory is her first magical gift. Thus, as Warner notes, in the context of the Nights, the only truly new story Shahrazad tells is the story of Sultan Shahriyar himself, one whose outcome she herself is affecting.  Technically, her stories are classified as “ransom tales,” each one buying her life and staying her execution, upon the orders of her bitterly jealous husband, for just one more day. They can also be seen as amulets, specially crafted charms to ward off the evil of her husband’s cruel death sentence (hence Warner’s subtitle, “Charmed States and the Arabian Nights”). Finally, as a matter of discourse structure, her stories are “performative utterances,” doing what they intend–delaying her death–by the very act of speaking them and inviting Shahriyar to listen. He in turn changes his utterance from “kill her in the morning” to “wait, I want to hear the end of this story.” The power of speech is implicitly celebrated with every word of the Nights, a fearsome power and, from Shahrazad’s mouth, a transformative power as well, gradually healing the Sultan’s once-incurable heart.

Biographer Peter Ackroyd describes The Arabian Nights–to my surprise–as “arguably the most important of all literary influences upon Charles Dickens” (Dickens, p. 45), forming some of his most beloved childhood reading along with Fielding and Smollett. Ackroyd notes many direct references popping up in his novels, and Warner highlights a wonderfully subtle example in A Christmas Carol, when Scrooge attempts to trap the first, bright Spirit who visits him beneath an enormous candle snuffer!  Warner sees the Spirit as a benevolent jinni, “intent on doing him good,” but Scrooge would much rather bottle him, so to speak, and go back to bed in peace. As the Nights show time and again, being visited by a jinni is always life changing, one way or another!

 

Scrooge_extinguishes_first_spirit_leech_1843_297x400

 

[Scrooge extinguishes the First of the Three Spirits, illus. by John Leech, 1843; image scanned by Philip V. Allingham]

Sigmund Freud believed that elements of the unconscious were bottled up in his patients, making them ill.  One of my favorite chapters in Warner’s book is chapter 20, “The Couch: A Case History,” in which she interprets Freud’s psychoanalytic “talking-cure” as a symbolic instance of Shahrazad-in-reverse: “talking as a form of storytelling, with the roles reversed (it is the narrator who needs to be healed, not the listener-Sultan)” (p. 29, my emphasis).   As she says, “The Arabian Nights is a book of stories told in bed,” and Freud draped his “bed,” the famous analyst’s couch, with oriental cushions and a gorgeous Ghashga’i rug–a veritable magic carpet for patients to ride while free-associating, relaxing repressions, and liberating unconscious thoughts. This very carpet was moved from Vienna to London when Freud moved there, and the book includes a color photo of it in Freud’s reconstructed consulting room at the Freud Museum in London,  where it is exhibited.

Freud_sofa_640px_500x375

 

The parallels to the Nights are astonishing: “The seating arrangement Freud devised, still practised in analysis today, interestingly, set up a scene of eavesdropping, not conversation, which places the analyst in the position of the Sultan in the frame story of the Nights” (p. 419).  This refers to the fact that Shahrazad’s stories are not addressed directly to Shahriyar, but rather to her sister Dinarzad (or Dunyazad, in some versions) who has accompanied her sister on the wedding night for the express purpose of requesting a tale to while away the hours till dawn. Shahriyar’s ear is caught, then his mind and curiosity, and finally his heart, which, after the fabled 1001 nights, opens to a different view of women, or at least one exemplary woman, now his wife and mother to three children. In psychoanalysis, the analyst provides the recurring occasion and allows the stories to emerge–stories the teller is heretofore unaware of possessing inside herself.  Like Shahrazad, most of Freud’s patients were women.

What shall we make of the storytelling art as Shahrazad practices it? Besides its life-saving role within the story world, what is its role in our world?  Freud’s magic-carpet couch is only one possible answer. Warner writes with warm enthusiasm about the stories as instances of Jorge Luis Borges’ concept of “reasoned imagination” and she devotes much space to what she calls “flights of reason,” stories as “thought-experiments.”  She hopes to move discussion of the Nights away from the battleground of “Orientalism,” begun in response to Edward Said’s brilliantpolemical book about the reception of Arabic and Persian literature in the West, and edge it toward an alternative tradition of “the Nights as a genre of dazzling fabulism … the begetter of magical realism” (p. 24), which she traces to Voltaire (Zadig, or Destiny; Candide) and then more recently through Borges (Ficciones), Italo Calvino (If on a Winter’s Night a Traveler), Gabriel  García Márquez (One Hundred Years of Solitude), Salman Rushdie (Midnight’s Children; Haroun and the Sea of Stories), and others.  She writes:

“the Nights inspires a way of thinking about writing and the making of literature as forms of exchange across time–dream journeys in which the maker fuses with what is being made, until the artefact exercises in return its own fashioning force. …draw[ing] away from the prevalent idea of art as mimesis, representing the world in a persuasive, true-to-life way, and emphasis[ing] instead the agency of literature. Stories need not report on real life, but clear the way to changing the experience of living it.” (Warner, p. 27, my emphasis)

She concludes with thoughts about the ongoing political changes and the voices being raised in the Middle East and North Africa–artists, writers, and filmmakers working in a new time, but in the age-old lands that inspired The Arabian Nights. What they will create still holds the potential “to lift the shadows of rage and despair, bigotry and prejudice, to invite reflection—to give the princes and sultans of this world pause. This was–and is–Shahrazad’s way” (Warner, p. 436).

As an artefact in the world, The Arabian Nights is still living and changing.  The stories still call out for new tellers, new Shahrazads who remember the old stories and add new ones, who reveal something new in the telling and retelling, who heal wounds and transform hearts. Warner says, “the book cannot ever be read to its conclusion: it is still being written” (p. 430). In my next post, I will consider a few examples of these retellings and describe how they add to and remake the tradition. To be continued…

Related posts:

Faith Hope & Cherrytea

inspiring and inspiriting ...

Myrtle Skete

Orthodox Gleanings

catholicismpure.wordpress.com/

Catholicism without compromise

Joan's Rome

by EWTN's Rome Bureau Chief Joan Lewis

Burning Hearts

A personal journey into sacred scripture

Living Our Days

Gaining a heart of wisdom

Kaggsy's Bookish Ramblings

So many books, so little time

heavenali

Book reviews by someone who loves books ...

Third Order Carmelites TOC

Ordo Fratrum Beatissimæ Virginis Mariæ de Monte Carmelo

The Holy Ones

They are happy who live by the law of God.

The Victorian Librarian

This is the life you lead when you can't decide between librarianship and research

Paper Fury

read. write. world domination

Love Travelling

Travel diaries providing inspiration for fellow travellers

Dotty Anderson

CHILDREN'S STORIES TO ENTERTAIN AND EDUCATE

Literary ramblings etc

"Book collecting...is not a hobby. Those who do it must do it" (Jeanette Winterson).

Some of my best friends are fictional...

Life in Slow Motion

Where Life, Faith, and Chronic Pain Collide

Shelf Love

live mines and duds: the reading life

The Fictional 100

Some of my best friends are fictional...

The Evolving Critic

Art and Culture